+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Договор подряда переводчика

Договор подряда переводчика

Консультация предоставлена Физическое лицо не работник организации перевел с английского языка на русский язык материалы тексты юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта. Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор?

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Описание документа.

Договор об оказании услуг переводчика

Консультация предоставлена Физическое лицо не работник организации перевел с английского языка на русский язык материалы тексты юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта. Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является - услугой или работой - письменный перевод с английского языка на русский язык?

Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ? Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений - переведенных материалов текстов? Прежде всего отметим, что в соответствии с п.

При этом из п. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика. В свою очередь, по смыслу п. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера постановление ФАС Уральского округа от Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором ст.

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи.

Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа п. Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет.

Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер.

В соответствии же с пп. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от Тем не менее, учитывая, что согласно п.

Ведь согласно буквальному толкованию ст. Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные технические переводы, в которых отсутствует творческий труд автора. Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода.

В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа ст. В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре п.

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем автором и принятии результатов такого исполнения заказчиком акта приемки-передачи и т. Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. Ответ подготовил:. Ответ прошел контроль качества. Перезвонить Вам? Какой договор необходимо заключить с физическим лицом?

Россия, Санкт-Петербург, ул. Седова, 11, БЦ "Эврика", офис Создание сайта - megagroup. Политика обработки персональных данных. Оставаясь на сайте, Вы даете согласие на обработку файлов cookie и пользовательских данных в целях функционирования сайта, проведения статистических исследований и рекламы. По вопросам, связанным с использованием Ваших персональных данных, обращайтесь на info victori.

Боитесь совершить ошибку?

Договор на оказание переводческих услуг

Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

Предмет договора 1. Услуги работы , указанные в пункте 1. Стоимость услуг работ и порядок расчетов. Ответственность 3. Исполнитель несет ответственность за ненадлежащее выполнение обязательств по Договору: за отказ специалиста переводчика от исполнения Договора, в том числе в случае, если такой отказ выразился в бездействии или иным образом в нарушение пункта 5.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Разбор рус-англ перевода (Договор абонентского обслуживания): ч.1

.

.

.

.

.

.

.

от 17 июля г. № АС/@. Договор № ____ об оказании услуг специалистом (переводчиком) (подряда со специалистом). —.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Ольга Дученко - Договор строительного подряда: подводные камни
Комментарии 5
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Лидия

    Добрый день! Не могли бы вы кратко осветить тему вот такой ситуации: Я предприниматель, у меня есть магазин, там работает моя жена в качестве продавца, других сотрудников в магазине нет. Жену как наемного работника я соответственно не оформлял. Предупредил её, что в случае проверки, говорит что здесь не работает, в трудовых отношениях со мной не состоит, зарплату не получает, здесь находится по причине того, что я отлучился к примеру в аптеку или в налоговую сдать отчет. Так как она моя жена, то соответственно я ей доверяю поохранять товар. Какие возможные проблемы по вашему мнению могут быть? Думаю тема интересна многим, так как ситуация не единична. Спасибо за ответ!

  2. Василий

    Корнев не пори чушь, эти правоотношения регулируются локальными актами субъектов, везде они разные. А то что ты несешь это ересь. Позор. Какие-то термины новые навыдумывал бойцовая собака, нет такого определения не в кинологии, не в юриспруденции. Иди в жопу

  3. silpaypansa

    Народ, бля, нас начинают стерелизовать уже. понятное дело, в стране доведенной до нищеты не совсем порядочные женщины начнут шантажировать этим. паралельно сми будут вытягивать сюжеты, где мужики козлы, издеваються над женами и т. п. нам будут прививать чувство вины, женщинам-что мы моральные уроды, которые их унижают сотни лет. семью будут разваливать, делая из мужиков вечно виноватых ничтожеств, а из женщин-меркантильных феминисток. все как в эвропке.просыпайтесь уже. думали маршами пидорасов все закончиться? ждите толп черножопых имигрантов и ужесточения законов о расизме. что я на своей земле ему слова кривого сказать бы не смог.

  4. Демьян

    Передача по телефону сообщения о вызове к следователю не является телефонограммой!

  5. Васса

    Ці закони ще не мають юридичної сили і їх можуть ще доопрацьовувати!